John Bellairs «Müstilise kellaga maja»

Vana kooli õuduslugu ajast, kui televiisor oli veel uudisasi, juukseid võiti briljantiiniga, positiivne täiskasvanu tohtis vabalt piipu suitsetada ning lapsed mängisid meelelahutuseks malet ja pokkerit ja pesapalli. Pokkeri ja pesapalliga oligi siin kõige suurem otsimine. Palun asjatundjate käest vabandust, kui kõik terminid ei ole väga täpselt tõlgitud! Pidin arvestama sellega, et tegemist on lasteraamatuga, pesapall […]

Lastekirjandus 2017/18 ja «Salaaed»

Kõik algas sellest, et mind värvati 2018. aasta Paabeli Torni auhinna žüriisse. Kolme kuuga on mul tulnud alla kugistada ilmatu hunnik laste- ja noorteraamatuid (seni 96, kui ma õigesti kokku arvasin). Ma ei ole pärast lapsepõlve enam kordagi nii tihedas kontsentratsioonis lugenud, ja tollalgi mitte nii tihedas tempos, ehkki ma olin umbes ülepäevane raamatukogukülastaja. Iseenesest päris […]

Cressida Cowell «Olid kord võlurid»

Vahelduseks üks lõbus tõlkimine. Kõige lõbusam oli igasuguste tegelaste liiginimetuste väljamõtlemine, nagu näiteks pirak-satskõrv-unelejahiid, mammut-garganthüpik-kohmakhiid, röhksookoll-rookollilebra karvselgne teisend, sünkmorn-röhksookoll, õhuvaimutoiduline jeekimipüünis jne. Aluseks sai võetud Eesti taime- ja loomanimetuste tava, nt juttselg-kärnkonn, roo-loorkull jms. Autor on puistanud raamatusse ka hulganisti viiteid muule kultuurile, alustades Shakespeare’i «Tormist», kust on pärit Ariel ja õhuvaimud ja natukese äramoonutatud […]

Rod Campbell «Kallis loomaaed»

See on minu kõigi aegade kõige kiirem raamatutõlge – pool tundi! Või nii ma algul arvasin. Tegu on väikelastele mõeldud klapiraamatuga, mis on 2007. aastal Eva Kolli tõlkes välja antud ja millest tuleb nüüd uustrükk. Kuna kirjastus Pegasus arvas, et uut tõlget on lihtsam teha kui kordustrüki õigusi ümber kantida, siis usaldati see tähtis töö […]

Holly Seddon «Ära sule silmi»

Ma ei osanud tükk aega välja mõelda, millest selle raamatu puhul kirjutada. Lõpuks mõtlesin, et kirjutan treppidest. Õigemini trepist alla kukkumisest. Üht peategelast tabab seal seebiooperlik õnnetus: ta kukub trepist alla ja jääb lapsest ilma. See on nii sagedasti pruugitud klišee, et üks usinasti seriaale vaadanud lapsuke küsinud kunagi ema käest, kui sarja kangelanna rasedaks […]

Tagasiside

Ma saan haruharva oma tööle tagasisidet. Enamasti tõlgin nagu kotti, nii et ma ei saagi teada, mida lugejad asjast arvavad. Kui kommentaare tuleb, siis näkku öeldakse enamasti hästi – kes see ikka tahab isiklikult tülli minna. 😉 Netis ja anonüümselt olen ka kõvasti peksa saanud. Seda üllatavam ja vapustavam ja suud-lahti-võtvam oli üks kirjakatke, mille […]

Philip Pullman «Põrmu raamat» 1. osa «La Belle Sauvage» 2017

Mul oli haruldane võimalus piiluda suurmeistri köögipoolele. Või kes teab, kui haruldane see just oli –  üsnagi sageli juhtub, et kirjastustesse saadetakse tõlkimiseks toimetamata/küljendamata käsikiri, sest originaal ise pole veel trükivalmis. Lõplik küljendatud pdf jõuab kohale hiljem, enamasti teise-kolmanda lugemise ajaks. Ja siis selgub, mida tuleb muuta. Enamasti kribu-krabu, lauseke siin, sõnake seal, kirjavahemärgid ja […]