Cressida Cowell «Olid kord võlurid»

Vahelduseks üks lõbus tõlkimine. Kõige lõbusam oli igasuguste tegelaste liiginimetuste väljamõtlemine, nagu näiteks pirak-satskõrv-unelejahiid, mammut-garganthüpik-kohmakhiid, röhksookoll-rookollilebra karvselgne teisend, sünkmorn-röhksookoll, õhuvaimutoiduline jeekimipüünis jne. Aluseks sai võetud Eesti taime- ja loomanimetuste tava, nt juttselg-kärnkonn, roo-loorkull jms. Autor on puistanud raamatusse ka hulganisti viiteid muule kultuurile, alustades Shakespeare’i «Tormist», kust on pärit Ariel ja õhuvaimud ja natukese äramoonutatud […]

Rod Campbell «Kallis loomaaed»

See on minu kõigi aegade kõige kiirem raamatutõlge – pool tundi! Või nii ma algul arvasin. Tegu on väikelastele mõeldud klapiraamatuga, mis on 2007. aastal Eva Kolli tõlkes välja antud ja millest tuleb nüüd uustrükk. Kuna kirjastus Pegasus arvas, et uut tõlget on lihtsam teha kui kordustrüki õigusi ümber kantida, siis usaldati see tähtis töö […]

Holly Seddon «Ära sule silmi»

Ma ei osanud tükk aega välja mõelda, millest selle raamatu puhul kirjutada. Lõpuks mõtlesin, et kirjutan treppidest. Õigemini trepist alla kukkumisest. Üht peategelast tabab seal seebiooperlik õnnetus: ta kukub trepist alla ja jääb lapsest ilma. See on nii sagedasti pruugitud klišee, et üks usinasti seriaale vaadanud lapsuke küsinud kunagi ema käest, kui sarja kangelanna rasedaks […]

Tagasiside

Ma saan haruharva oma tööle tagasisidet. Enamasti tõlgin nagu kotti, nii et ma ei saagi teada, mida lugejad asjast arvavad. Kui kommentaare tuleb, siis näkku öeldakse enamasti hästi – kes see ikka tahab isiklikult tülli minna. 😉 Netis ja anonüümselt olen ka kõvasti peksa saanud. Seda üllatavam ja vapustavam ja suud-lahti-võtvam oli üks kirjakatke, mille […]

Philip Pullman «Põrmu raamat» 1. osa «La Belle Sauvage» 2017

Mul oli haruldane võimalus piiluda suurmeistri köögipoolele. Või kes teab, kui haruldane see just oli –  üsnagi sageli juhtub, et kirjastustesse saadetakse tõlkimiseks toimetamata/küljendamata käsikiri, sest originaal ise pole veel trükivalmis. Lõplik küljendatud pdf jõuab kohale hiljem, enamasti teise-kolmanda lugemise ajaks. Ja siis selgub, mida tuleb muuta. Enamasti kribu-krabu, lauseke siin, sõnake seal, kirjavahemärgid ja […]

Braziilia jungel

Käisin õpetajate päeval AVW seitsmendikele tõlkimise tundi andmas. Lasin neil proovida filmitõlkija tööd ja ära tõlkida keeleõppemultika «Turtle’s Flute». Tulemused olid päris huvitavad. Kõige raskemaks pähkliks osutus sõna Brasiilia. Neljateistkümnest õpilasest neli said õigesti pihta. Neli pakkusid tõlkeks Braziilia, järgmisi variante pakuti igaüht üks kord: Brasiilja, Braziilja, Brasilja, Brasilia, Brazilia, Brazilan. (Originaalis oli «A Brazilian […]

Megan Abbott «Sa saad mind tundma» 2017

See on esimene puhas krimka, mille ma tõlkinud olen. Tegevus toimub sportvõimlejate maailmas, millest ma enne suurt midagi ei teadnud. Nüüd olen suur ekspert. 😉 Tänan Ann Antonit Eesti Võimlemisliidust, kes mind suure-pika küsimuste nimekirjaga järje peale aitas. Kui teemast ikka absoluutselt midagi ei jaga, on oluline seegi, kui sulle teeots kätte näidatakse. Palju abi […]