Ann Napolitano «Kallis Edward»

Ann Napolitano on Riley Sageri diametraalne vastand. Kui Sagerit tõlkides oli mul raske päeva ära lõpetada, sest liiga põnev oli, tahtsin teada, mis edasi saab, siis Napolitano puhul närisin oma viisteist lehekülge lõpuni ja hingasin kergendatult, kui arvuti tagant tulema sain. Napolitano on omaette fenomen. Ma ei ole oma tõlkijapraktikas veel kohanud kirjanikku, kelle tekst […]

Riley Sager «Lukusta kõik uksed»

Sageri tondiöömaja viib meid Manhattanile Central Parki juurde. Vaade Bartholomew’le võiks olla umbes selline, kui see rohkete koletisekujudega ehitud pseudogooti maja reaalselt olemas oleks. Igaüks võib sealt edasi parki jalutada ja kujutleda, milline vaade võiks Julesile 12. korruse aknast avaneda. See oli üks põnev tõlkimine, kus ma küll juba üsna varakult ära aimasin, mis seal […]

Eve Laur «U14»

«Ei.» «Ei?» «Ei tule kõne allagi.» «Miks?» Mees ohkas, võttis taskust telefoni ja toksis ekraani. Pani telefoni lauale. «Mida sa teed?» «Salvestan.» «Miks?» «Igaks juhuks.» Ta toetas küünarvarred lauale ja pistis sõrmed vaheliti. «Võib-olla kümne või kahekümne aasta pärast ma enam ei meeldi sulle. Siis on hea, kui sellest jutuajamisest on mingi jälg järel. Asitõend, […]

Piirangutest ja enesepiiramisest

Olen nüüd koroona ajal püüdnud mõista nende inimeste loogikat, kes võitlevad igasuguste piirangute vastu. Kõik mõjub ahistavalt: maskikandmine, trennide kinnipanek, reisimise keelamine, kõrtside ja kaupluste lahtiolekuaegade lühendamine. Mind huvitab just see, miks see osadele inimestele nii hirmus ahistavalt mõjub. Minule ei mõju – mul on omad asjad, mis mind ahistavad, aga koroonapiirangud nende hulka ei […]

Amanda Learmonth «Laste vinge mõistatusteraamat» 2021

Mõistatused, tõmbekad ja nipiga küsimused – nalja saab, eriti enda arvel, kui sa kõige loogilisema asjaolu kahe silma vahele jätad! Ent kõige lõbusam oli selle raamatu juures nimede tõlkimine. Originaal oli igapidi multikulti – igasugu Mahmude ja Ahmade oli palju, aga mitte ainult. Kultuuriliselt väga mitmekesine seltskond. Hea küll, võtsin siis Eesti rahvastikustatistika ette ja […]

Vojtěch Kubašta «Tuhkatriinu» 2021

Väike liikuvate piltidega lasteraamat. Läksin selle tõlkimiseks raamatukokku ja tulin sealt tagasi sületäie eri versioonides Tuhkatriinudega, et mitte algtekstidest liiga kaugele uitama minna. Nagu selgub, on sellest loost kaks põhilist teisendit, Grimmi ja Perrault’ oma. Perrault’ oma on neist kahest tuntum ja sagedamini ümber jutustatud – see haldjast ristiema variant. Kubašta on põiminud neid mõlemaid, […]

Lia Louis «Kallis Emmie Blue»

Järgmine lugu, mis võttis tõlkides juukseid kitkuma. Ja suurepärane näide sellest, et iga lugeja loeb raamatusse sisse oma elukogemuse. Ma võin olla ainuke inimene maailmas, kes seda lugu niimoodi näeb, aga nii ma seda näen ja teisiti ma ei saa. 🙂 Emmie Blue on 30-aastane naine, kes on salaja armunud oma eakaaslasest sõpra Lucasesse. Nad […]

Jennifer Hillier «Purgitäis südameid»

Raamatu pealkiri «Jar of Hearts» on võetud Christina Perri samanimelisest laulust, aga mulle meenutab see kangesti Jack Sparrow’ kuulsat meemi «I’ve got a jar of dirt». 😀 Purk on päris ja südamed on ka päris: moosipurgi sisse on pandud punased südamekujulised kommid – võite ise tellida ja maitsta, kuidas on. Autorile on mul paar etteheidet. […]

Tõde ja vale

Sattusin täna huvitavasse vestlusse ühe noorema põlvkonna inimesega, teemaks tõde ja vale, tõeotsingud, varjamine ja usaldamatus. Minu tähelepanu äratas tema Facebooki postitus, kus ta ütles, et mida sügavamale ta tõde otsides kaevab, seda selgemaks asi läheb, seda tõesemaid asju ta teada saab. Minul tekkis kange kiusatus talle oma kogemusest vastu vaielda, et tõde otsides võib […]

Eve Laur «Õmblejanna»

Asi algas ühest unenäost. 2019. aasta juulikuus nägin ma unes meest, kes ütles teisele: «Tegelikult on minus null eestlast.» Ärkasin üles ja hakkasin mõtlema, mismoodi temas siis null eestlast võiks olla. Mõte hakkas edasi kerima ja keris ja keris, kuni tekkis mingi ideepung, kuidas kaks meest istuvad laua ääres ja üks jutustab teisele oma vanaemast. […]